Круг седьмой (продолжение)

1Пока мы шли, друг другу вслед, по краюИ добрый вождь твердил не раз еще:«Будь осторожен, я предупреждаю!» —4Мне солнце било в правое плечоИ целый запад в белый превращалоИз синего, сияя горячо;7И где ложилась тень моя, там алоКазалось пламя; и толпа была,В нем проходя, удивлена немало.10Речь между ними обо мне зашла,И тень, я слышал, тени говорила:«Не таковы бесплотные тела».13Иные подались, сколь можно было,Ко мне, стараясь, как являл их вид,Ступать не там, где их бы не палило.16«О ты, кому почтительность*велит,Должно быть, сдерживать поспешность шага,Ответь тому, кто жаждет и горит Круг седьмой (продолжение)!*19Не только мне ответ твой будет благо:Он этим всем нужнее, чем нужнаИндийцу или эфиопу влага.22Скажи нам, почему ты — как стенаДля солнца, словно ты еще не встретилСетей кончины». Так из душ одна*25Мне говорила; я бы ей ответилБез промедленья, но как раз тогдаМой взгляд иное зрелище приметил.28Навстречу этой новая чредаШла по пути, объятому пыланьем,И я помедлил, чтоб взглянуть туда.31Вдруг вижу — тени, здесь и там, лобзаньемСпешат друг к другу на ходу прильнутьИ кратким утешаются свиданьем.34Так муравьи, столкнувшись где-нибудь,Потрутся рыльцами, чтобы дознаться,Быть может, про добычу и про путь.37Но только миг объятья дружбы длятся,И Круг седьмой (продолжение) с первым шагом на пути своемОдни других перекричать стремятся, —40Те, новые: «Гоморра и Содом!»,*А эти: «В телку лезет Пасифая* ,Желая похоть утолить с бычком!»43Как если б журавлей летела стая —Одна к пескам, другая на Рифей,*Та — стужи, эта — солнца избегая,46Так расстаются две чреды теней,Чтоб снова петь в слезах обычным ладомИ восклицать про то, что им сродней.49И двинулись опять со мною рядомТе, что меня просили дать ответ,Готовность слушать выражая взглядом.52Я, видя вновь, что им покоя нет,Сказал: «О души, к свету мирной славыОбретшие ведущий верно след,55Мой прах, незрелый или величавый,Не там Круг седьмой (продолжение) остался: здесь я во плоти,Со мной и кровь ее, и все суставы.58Я вверх иду, чтоб зренье обрести:Там есть жена,*чья милость мне даруетСквозь ваши страны смертное нести.61Но, — и скорее да восторжествуетЖеланье ваше, чтоб вас принял храмТой высшей тверди, где любовь ликует, —64Скажите мне, а я письму предам,Кто вы и эти люди кто такие,Которые от вас уходят там».67Так смотрит, губы растворив, немыеОт изумленья, дикий житель гор,Когда он в город попадет впервые,70Как эти на меня стремили взор.Едва с них спало бремя удивленья, —Высокий дух дает ему отпор, —73«Блажен, кто, наши посетив Круг седьмой (продолжение) селенья, —Вновь начал тот, кто прежде говорил, —Для лучшей смерти черплет наставленья!76Народ, идущий с нами врозь, грешилТем самым, чем когда-то Цезарь клики«Царица» в день триумфа заслужил.*79Поэтому «Содом» гласят их крики,Как ты слыхал, и совесть их язвит,И в помощь пламени их стыд великий.82Наш грех, напротив, был гермафродит;Но мы забыли о людском законе,Спеша насытить страсть, как скот спешит,85И потому, сходясь на этом склоне,Себе в позор, мы поминаем ту,Что скотенела, лежа в скотском лоне.*88Ты нашей казни видишь правоту;Назвать всех порознь мы бы не успели,Да Круг седьмой (продолжение) я на память и не перечту.91Что до меня, я — Гвидо Гвиницелли;*Уже свой грех я начал искупать,Как те, что рано сердцем восскорбели».94Как сыновья, увидевшие матьВо времена Ликурговой печали,Таков был я, — не смея показать, —97При имени того, кого считалиОтцом и я, и лучшие меня,Когда любовь так сладко воспевали.*100И глух, и нем, и мысль в тиши храня,Я долго шел, в лицо его взирая,Но подступить не мог из-за огня.103Насытя взгляд, я молвил, что любаяПред ним заслуга мне милей всего,Словами клятвы в этом заверяя.106И он мне: «От признанья твоего*Я сохранил столь светлый след Круг седьмой (продолжение), что ЛетаБессильна смыть иль омрачить его.109Но если прямодушна клятва эта,*Скажи мне: чем я для тебя так мил,Что речь твоя и взор полны привета?»112«Стихами вашими, — ответ мой был. —Пока продлится то, что ныне ново,*Нетленна будет прелесть их чернил».115«Брат, — молвил он, — вот тот* (и на другогоОн пальцем указал среди огней)Получше был ковач родного слова.118В стихах любви и в сказах*он сильнейВсех прочих; для одних глупцов погудка,Что Лимузинец*перед ним славней.121У них к молве, не к правде ухо чутко,И мненьем прочих каждый убежден,Не слушая искусства и рассудка.124«Таков для Круг седьмой (продолжение) многих старых был Гвиттон* ,Из уст в уста единственно прославлен,Покуда не был многими сражен.127Но раз тебе простор столь дивный явлен,Что ты волен к обители взойти,К той, где Христос игуменом поставлен,130Там за меня из «Отче наш» прочтиВсе то, что нужно здешнему народу,Который в грех уже нельзя ввести».133Затем, — быть может, чтобы дать свободуДругим идущим, — он исчез в огне,Подобно рыбе, уходящей в воду.136Я подошел к указанному мне,Сказав, что вряд ли я чье имя в миреТак приютил бы в тайной глубине.139Он начал так, шагая в знойном вире:«Tan m'abellis vostre cortes Круг седьмой (продолжение) deman,Qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.142Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;Consiros vei la passada folor,E vei jausen lo joi qu'esper, denan.145Ara vos prec, per aquella valorQue vos guida al som de l'escalina,Sovenha vos a temps de ma dolor!»*148И скрылся там, где скверну жжет пучина.



[Картинка: dragon.png]


documentapeohzl.html
documentapeopjt.html
documentapeowub.html
documentapepeej.html
documentapeplor.html
Документ Круг седьмой (продолжение)